Кот ученый - Образовательный портал

Инверсия (Inversion). Инверсия в английских предложениях Функции инверсии в английском языке

Inversion или на русском языке инверсия - это специальный синтаксический прием в английской стилистике, когда применяется обратный порядок слов в речи. Известный факт, что в английском языке порядок слов весьма структурирован и четок:

Во-первых, идет подлежащее;

Во-вторых, наступает очередь сказуемого;

В-третьих, все завершает дополнение.

Более примечательны начало и конец самого предложения. Это связано с тем, что в начале идет полное ударение на слово, а уже в конце - заметная пауза.

Виды инверсии

В английском языке различают три вида подобного лингвистического приема:

1. Грамматический способ

При использовании такой инверсии грамматическое значение целого предложения меняется, что позволяет ему стать вопросительным. Этот вариант объективен, но не зависит от личного отношения, позволяя себе подчиняться общим грамматическим правилам языка.

Where do you live now? — Где ты сейчас проживаешь?

Can you help me? — Ты можешь мне помочь?

Have you seen my sister? — Ты видел мою сестру?

2. Инверсия с усилением

Подобный стиль полурегламентирован и не меняет грамматическое значение предложения.

Only then did I realize what was goin on - И только тогда я понял, что произошло

Rarely do members of the same family grow up under the same roof - Редко члены одной семьи вырастают под одной крышей

Never have I seen such a storm - Никогда я не видела такой бури


3. Стилистическая инверсия

Особенность данного вида стилистического приема также не изменяет грамматического значения предложения, но зато носит эмоциональную окраску или дает логическое ударение на высказывание. Именно для таких предложений со стилистической инверсией присущ определённый интонационный тон. Как правило, неподчинение общим грамматическим правилам в данном случае выглядит таким образом:

Сказуемое и подлежащее

Came frightful days of hunger and cold - Пришли страшные дни голода и холода

Near the house is a big park - Там есть большой парк

Предикатив (сказуемое), связка и подлежащее

Simple am I in my speech - Прост я в речи своей

Дополнение и сказуемое

Clever things have I in mind - Правильные вещи у меня в голове

Обстоятельство, подлежащее и предикатив

Right before me stands a woman with a knife in his left hand - Рядом со мной стоит женщина с ножом в левой руке

At your hearth I fall - К вашему очагу падаю я

Уникальность применения инверсии в том, что нарушается предложения нейтральная целостность интонации, поэтому зачастую возможен некий подтекст, который нередко приводит к неприкрытой иронии.

A lot of nicely you can do me! - Прекрасно же ты ко мне относишься!

Использование инверсионных конструкций

В английской речи подобные конструкции применяются в двух случаях:

Для составления каких-либо вопросов (с применением словосочетаний Will they?, Can she? и т.д.);

Had I more children, I would have bought a much larger house - Было б у меня больше детей, я бы купил гораздо больший дом.

Инверсию можете использовать после:

. После таких слов как so, neither или nor (например, so do I, neither do I и пр.)

I love that woman! - So do I!

Я люблю эту женщину! - Я тоже

I don’t believe in God. - Neither do I.

Я не верю в Бога. - Я тоже не верю

Для литературной формы известны много вариантов инверсионных стилей:

. При адвербиальных выражениях с ноткой негатива

At no time did Lisa say she would return - Ни разу Лиза не сказала, когда она вернется

In no way can he stay unknown - Никак он не может оставаться инкогнито


. После словосочетаний, где присутствует выражение места

Если у вас встретилось такое предложение, которое бы прямо включало подобные фразы (они бы выражали определенные действия, которые не переносятся на конкретного человека или предмет), но обычно занимаю место перед подлежащим. Такие стилистические формы присутствуют в разнообразных описаниях.

On the bush sat an unusual butterfly - На кустарнике сидела необыкновенная бабочка

Round the big house came the baker - За углом появился булочник

On the fifth floor was she staying - На пятом этаже она остановилась

После таких слов как seldom, never либо rarely с обязательным сравнением

Never had he felt so happy - Никогда он еще не чувствовал себя таким счастливым

Seldom have they seen her without his car - Редко они видели ее без своего автомобиля

После слов и словосочетаний типа no sooner, hardly либо scarcely , когда какое-то одно действие всегда идет за другим

Hardly had she closed his notebook when her father came into the nursery - Едва успела она закрыть тетрадь, как ее отец пришел в детскую

No sooner had she returned from ballet that her mother entered the room - Едва она вернулась из балета, как его мать вошла в комнату

После выражений, которые начинаются со слова only

Only after her departure did I realize her importance for me - Только после ее ухода я понял, насколько она важна для меня

После таких наречий как here comes и there goes , которые чаще всего несут идиоматический характер

Here comes only the doomed - Вот идут обреченные

Here comes my train - Вот идет мой поезд

There goes the airplane - А вот и самолет

There goes my children - А вот и мои дети

Со словом may , когда оно стоит перед подлежащим

May all your dreams come true - Пусть все ваши мечты сбываются
«Where is my telephone?» asked Lisa

«Где мой телефон?» сказала Лиза

Но если вдруг вместо самого подлежащего выступает местоимение, но порядок слов в речи англичан возвращается к правильной постановке

«What do you finally want?» he asked

«Что вы наконец-то хотите?» сказал он

Инверсия в английской письменной литературе также рассматривается писателями как лингвистический способ, который позволяет облагородить язык, деля его выразительным и ярким. Именно поэтому такие обороты чаще всего присутствуют в произведениях. В то же время в разговорном общении помимо двух вышеуказанных ситуаций инверсия является скорее опциональной.

В школе нас всех учили, что синтаксис английского языка отличается от русского тем, что в нем не свободный, а четко зафиксированный порядок слов. Иными словами, если на русском языке в простом и приятном сердцу «я люблю тебя» можно переставлять слова так, как заблагорассудится, а в английском приходится довольствоваться неизменным «I love you». Такие на первый взгляд простые вещи могут отвернуть человека от языка, поскольку он, привыкший к простору нашего родного языка, не смирится с мыслью, что в английском работают только определенные формулы.
Отчасти это так и есть, но со временем некоторые – в частности, изучающие английский самостоятельно – с немалым удивлением узнают, что во многих случаях строгие рамки языка как бы «размягчаются». Лично ко мне это осознание пришло с чтением; именно поэтому я направо и налево советую читать на английском с того самого момента, как вы изучили основы грамматики. Каким же было мое восхищение, когда в письменной речи на моих глазах слова «выпрыгивали» из ниш, которые раньше считались чуть ли не священными. Поначалу это казалось непривычным, но очень скоро стало настолько естественным, что меня поражало, когда преподаватели в университете поправляли меня, считая за ошибки то, что в литературе встречалось на каждой второй странице.
Таким образом, эта статья – о том, как части речи оказываются в неожиданных местах и почему это правильно и здорово.

Это самое простое, поэтому идет первым. В повседневной жизни прямая речь встречается редко, используется в основном косвенная, а вот в литературе инверсию этого рода можно увидеть часто.
“What will you do when you are rich?” asked Richard .

“I will buy me a car,” answered Oscar .
НО! С местоимениями так поступать нельзя, с ними сохраняется прямой порядок слов.

Условные придаточные предложения второго и третьего типа

Как известно, образуются они следующим образом:
If I were richer, I would publish my stories myself.
If I had not taken part in that contest, I wouldn’t have won.
Инверсия позволяет избавиться от “if” и придать предложению особый шарм.
Were I richer…
Had I not taken part…
Обратите внимание, что “not” стоит отдельно после существительного, то есть вариант “Hadn’t I taken part…” недопустим.

После союза as

С этим союзом иногда вы можете увидеть или услышать инверсию:
My brother is extremely creative, as is John, both in their own way.
НО! Если подлежащим выступает местоимение, то инверсия неприменима.
Bran and Steve speak English as well as I do.

Если предложение начинается с обстоятельства места

Обстоятельство места – это часть предложения, к которой задается вопрос «где?». Если предложение начинается с такого, то после него идет глагол, а только потом существительное.
Right before me stands a man with a knife in his hand.
High above the ground flies a flock of geese with a grey she-goose as a leader.
Слова here, there, out, in, back, down также могут выступать как обстоятельства места, поэтому в предложениях, которые начинаются с них, также допустима инверсия.
There was a knock on the heaven’s door, and in came two men.
НО! С местоимениями такая штука не прокатит:
Here we go!

После различных обстоятельств времени

1) only + when, only + then, only + some period of time
Only when I am 21 will I be permitted to buy alcohol.
Only then did I realise that I had made a terrible mistake.
Only in two weeks’ time will I get the mug I ordered yesterday.

2) not until, not since
Not until I call must you do anything.
Not since I learnt English was I of any use to society.

3) no longer
No longer will I tolerate your ignorance!

После обстоятельств, обозначающих частоту действия (never, hardly ever, rarely, seldom)

Интересно отметить, что чаще всего инверсия применяется после отрицательных или близких к отрицательным по смыслу наречий. Иными словами, “always” или “often” практически не встречаются перед предложениями с инверсией.
Never have I seen a landscape of such magical beauty.
Hardly ever is my room found in order.
Seldom does a homesitter go outside.

После выражений наподобие in no way, under no circumstances

In no way is my mother a soft person, however nice she seems.
Under no circumstances will Ben leave the company, since he is its founder.

В части сложного предложения, которая начинается с “ nor”

Частицу “nor” мы знаем по конструкции “neither … nor…”, которая переводится «ни… ни…». Однако бывает и такое, что одна употребляется отдельно. Переводится она в таких случаях по-разному, зависит от контекста, и требует после себя инверсию.
I am not going to do it for you, nor do I wish to help you.
Чаще всего перевод части предложения с “nor” будет начинаться с «как и не».
Я не собираюсь работать в каком-нибудь скучном офисе, как и не желаю посвящать свою жизнь службе на пользу государства.

После слов “ little”, имеющим отрицательное значение

Цепочка образования с инверсией в этом случае такова:
I don’t know much about it = I know little about it = Little do I know about it.
Таким образом, “little do I know” по значению равняется либо “I don’t know much”, либо вообще “I know nothing”.
Little do I know about how this universe works, so I can presume.

So + adjective + … + that…”.

Инверсия встречается также, когда предложение начинается с этой конструкции. Здесь она служит для того, чтобы выделить это прилагательное, подчеркнуть его значимость в контексте.
So successful were the first tracks of the music band, that they were immediately offered a contract.

So do I / Neither do I

Инверсия встречается в ответных репликах, содержащих эти слова; на русский переводится "как и я", "и я тоже".
I have been learning English for six years! - So have I.
I am a lunatic. - Neither am I.

Это были наиболее часто встречающиеся моменты с инверсией – я уверен, что есть и более экзотические, но для начала должно хватить материала этой статьи. Главное, помните, что инверсия является средством художественной изобразительности. Это означает, что применять ее нужно правильно и умеренно. Сначала четко запомните, в каких случаях она возможна, а когда запомните, воздержитесь напичкивать ей свою речь – как устную, так и письменную. В письменной инверсия встречается чуть чаще, в устной, соответственно, реже, но и на бумаге, и в разговоре этот прием используется, как специя в блюде. Иными словами, используйте инверсию на здоровье, если она уместна, но не рискуйте, если не уверены, и не переборщите, если уверены больше обычного. Ну, а пока что – до новых!

В английском предложении существует определённый, установленный, прямой порядок слов. То есть, сказуемое идёт сразу за подлежащим.

He came here. (Он пришёл сюда).

Однако в некоторых случаях прямой порядок слов нарушается. В таком случае сказуемое стоит перед подлежащим. Это явление называется инверсией.

Near the river is a small garden. (Там есть небольшой сад).

Инверсия в английском языке имеет место в таких случаях.

Чаще всего в вопросительных предложениях:

Is she a real star? (Она настоящая звезда?).

Are you a good man? (Ты хороший человек?).

В отличие от инверсии в английском языке, русская инверсия не зависит от грамматики и служит лишь для эмоциональной окраски предложения.

Будешь ты слушаться? Говорите Вы складно.

Инверсия возможна и в других случаях. Если в начале предложения стоит наречие места:

On my way are many barriers. (На моём пути много препятствий).

In this town lives a friend of mine. (В этом городе живёт мой друг).

Часто инверсия присутствует после слов here (здесь) и there (там).

Here stand an old sofa. (Здесь стоит старый диван).

There flies a big fly. (Там летает большая муха).

Также инверсия присутствует в прямой речи.

“You are strange”, — said he. («Ты странный», — сказал он).

“I can’t believe it”, — cried Tom. («Я не могу в это поверить», воскликнул Том).

После слов neither , so , as , nor , если она выражают согласие.

I love that man! – So do I! (Я люблю этого мужчину! – Я тоже).

I don’t believe in ghosts. – Neither do I. (Я не верю в призраков. – Я тоже не верю).

Со словами should , had , were в условных предложениях. Например:

Were I in that city I’d take a million photos! (Если бы я была в том городе, я бы сделала миллион фотографий).

Had he believed in ghosts he would have driven mad. (Если бы он верил в призраков, он бы сошёл с ума).

Употребление предлогов и наречий, различных конструкций

Инверсия в английском языке также имеет место, если в начале предложения стоят такие наречия, как: never , seldom , rarely , barely (hardly scarcely) … when (before), no sooner than .

Hardly had I started my work when I understood how little I know. (Только я начал свою роботу, как понял, что знаю очень мало).

Seldom have I seen a better man. (Очень редко я видел человека лучше).

С помощью инверсии можно опустить слово If (если):

If we should need more money, we’ll ask for them. = Should we need more money, we’ll ask for them. (Если нам понадобится больше денег, мы попросим)

If I were there I would call him. = Were I there, I’d call him. (Если бы я была там, я бы ему позвонила).

После слова only (только) с временными выражениями, как only after, only later, only when, only then, only once:

Only once was I in trouble. (Только однажды я попал в беду).

I came home at 3 p.m. Only then did I my homework. (Я вернулся домой в 15.00. Только тогда я сделал домашнюю работу)

Также если за словом only следуют предлоги by , in , with и другие. Например:

Only by 12 o’clock had he finished the task. (Только к 12 часам он закончил задание)

I had to work for 12 hours a day. Only in this case could I earn much money. (Я должна была работать по 12 часов в день. Только в этом случае я смогла заработать много денег).

Инверсия в английском языке также имеет место в выражениях с частичкой not , not only , not until и not + object .

Not a single word was heard from him. (От него не было слышно ни единого слова).

После конструкций so + adjective… that, so + be… that, neither/not…

So fluent spoke she English that she could understand all the words. (Она так бегло говорила по-английски, что смогла понять все слова)

So bad was her behaviour that we couldn’t be friends. (Её поведение было таким плохим, что мы не смогли стать друзьями)

С оборотом it + to be также используется непрямой порядок слов.

It was him who played in the yard. (Он – вот кто играл во дворе).

It is me who pays the bills. (Я – вот кто платит по счетам).

Как изменить порядок слов в предложении, чтобы усилить эффект от сказанного

Инверсия — это употребление обратного порядка слов в предложении с целью усиления эффекта. Сегодня мы рассмотрим инверсию в английском языке.

Стандартно в утвердительном английском предложении сначала идет подлежащее, а затем — глагол. Но если мы хотим подчеркнуть то, что сказали, для создания эффекта мы можем изменить порядок слов.

Never have I ever

Как правило, чтобы сказать, что мы никогда чего-то не делали мы используем время Present Perfect с его стандартным порядком слов: Noun +have/ has +never + done (Ved or V3). Но, когда мы хотим создать эмфатическое усиление, чтобы сказать что-то вроде «Да я никогда в жизни не делал этого!», для создания этого эффекта на помощь нам придет инверсия. В таком случае, наше предложение будет выглядеть так: » Never have I ever done ….!»

Предлагаем рассмотреть пример использования данного типа инверсии в популярном шоу Эллен ДеДженерес. В Америке очень популярна игра «я никогда», которая у них называется Never Have I Ever. И вот Эллен с гостями шоу решила сыграть в нее. Давайте посмотрим, что из этого получилось:

Как видите, в самом названии игры уже используется инверсия. Первый вопрос звучит так:

Never have I ever sexted.

Если помните, мы разбирали слово ‘sexting’ в одной из наших подборок современной английской лексики (почитать статью можно ). Оно означает слать кому-то сообщения интимного содержания.

Забавно, что все участники, включая Марту Стюарт подняли таблички с надписью ‘I have’. Эллен решила уточнить у Марты, знает ли она, что это слово вообще означает:

Martha, you’ve sexted? Do you know what that is? — Марта, вы слали интимные сообщения? Вы знаете что означает ‘sexted’?

I have used technology for a lot longer than you have, Ellen. — Я пользуюсь технологиями намного дольше, чем вы, Эллен.

Этот же тип инверсии можно создать, используя слова seldom, rarely и little.

Например:

Rarely have I watched such cool movies! — Нечасто я смотрю такие крутые фильмы!

В данном случае инверсия подчеркивает, насколько хороший фильм вам удалось посмотреть, то есть она помогает вам ярче выразить свои эмоции от просмотра.

Создание негативного обстоятельного оборота: инверсия после under no circumstances,in no way, not until

Если вместо «тебе не следует делать это», мы хотим сказать «ни при каких обстоятельствах не делай этого», то есть, нам нужно подчеркнуть, что человеку нельзя поступать тем или иным образом ни в коем случае, опять-таки на выручку придет инверсия.

Для создания такого предложения мы можем использовать следующие выражения: under no circumstances (ни при каких обстоятельствах),in no way (ни в коем случае), not until (пока не) .

К примеру, сравните 2 предложения:

— You shouldn’t call Tom under no circumstances! — Тебе не стоит звонить Тому ни при каких обстоятельствах.

Under no circumstances should you call Tom! — Ни при каких обстоятельствах не звони Тому.

Согласитесь, второе предложение, с инверсией, звучит более эффектно.

Чтобы построить такое предложение сначала мы используем слова обстоятельства: under no circumstances, in no way, not until. Затем вспомогательный глагол (если он есть) — should, can и так далее. И только после этого — подлежащее.

Давайте для примера рассмотрим еще одно предложение:

I can’t tell you what I’m planning for the weekend until I confirm the plan with Michael.
Я не могу сказать тебе, что я планирую на выходные, пока не согласую план с Майклом.

С инверсией:

Not until I confirm the plan with Michael, can I tell you what I’m planning for the weekend. — Пока не согласую план с Майклом, не могу тебе сказать, что планирую на эти выходные.

Во втором предложении, мы подчеркиваем, что и словом обмолвиться не можем, пока не поговорим с Майклом. То есть, это предложение звучит более бескомпромиссно в английском языке. Если перевести его на русский менее дословно, но так, чтобы подчеркнуть суть, то оно могло бы звучать так: «Да не скажу я тебе о планах, пока с Майклом все не согласую».

Инверсия в сложных предложениях, которые начинаются со слов hardly, scarcely, no sooner, nothing, not only

Если вы хотите придать эмоционального окраса сказанному, например, в случае, если вы только начали что-то делать, как ваше действие было прервано чем-то, — уместно использовать инверсный порядок слов. Например:

Hardly had I started reading a book, he asked me to wash the dishes.
Только я начал читать книгу, как он попросил меня помыть посуду.

Scarcely had I sat to learn English, she called me.
Едва я сел, чтобы поучить английский, как она позвонила мне.

Инверсия с only и not only

Также инверсия может использоваться после only и not only. Чтобы понять, как такая инверсия создается предлагаем посмотреть сценку с сериала «Во все тяжкие»:

It turns out that not only is the money not from your mother, she didn’t even know that you have cancer.
Оказалось, что это не только не деньги твоей матери, она даже не знала, что у тебя рак.

Стандартное предложение начиналось бы примерно так: It turns out that it’s not only the money…

Однако зачастую в таких инверсных предложениях, only и not only выносятся в начало предложения. Как в этом примере:


Ты только и можешь в «Клинекс» (имеется ввиду салфетка) выстрелить.

Had I + V+ed

Этот тип инверсии встречается довольно часто. Его используют, чтобы создать условное предложение, без слова if. Например, вы по каким-то причинам отказались от хорошей работы, но спустя некоторое время поняли, что это была ошибка. Вы можете сказать об этом, используя обычное смешанное условное предложение:

If I had accepted that offer, I would live better.
Если бы я принял то предложение, я бы жил лучше.

Но тогда это будет звучать просто как сухой факт. Если же вы хотите подчеркнуть свои эмоции — лучше использовать инверсию:

Had I accepted that offer, I would live better.

В данном случае предложение имеет более сильный эмоциональный окрас и его можно перевести так:

Если бы только я принял то предложение — жил бы лучше.

Для создания такого эффекта мы просто вместо использования «if» выносим на первое место вспомогательный глагол had, затем — подлежащее и глагол с добавлением окончания ed или из третьей колонки неправильных глаголов.

Например, вот сцена из сериала «Изумрудный город», где используется эта конструкция:

Well, had I known…You couldn’t have.

Если бы я только знал…
Ты не мог…

Здесь герой использует инверсию, чтобы подчеркнуть свое сожаление.

Оборот It is / was … that / who / whom

Данный тип инверсии так же используется для эмоционального выделения. Например, когда вам нужно подчеркнуть что то или иное действие выполнил конкретный человек, или хотите подчеркнуть определенное место. В русском языке, вместо этого оборота мы бы использовали слово «именно». Давайте разберем несколько примеров такой инверсии на примерах.

Представьте ситуацию, что утром возле магазина вы увидели свою знакомую, Энн. Но, например, человек, которому вы говорите, что видели ее, не верит вам, потому что он владеет информацией, что эта знакомая находится в другом городе. Но вы то точно знаете, что видели именно ее, и хотите подчеркнуть это, выразить свою уверенность. Тогда на английском вы бы могли сказать это так:

It was Ann, whom I saw by that shop.
Это была именно Энн, кого я видела возле того магазина!

Таким образом, вы подчеркиваете свою уверенность.

Или же вы хотите подчеркнуть, что видели Энн возле конкретного магазина, тогда, используя инверсию можно сказать так:

It was by that shop, where I saw Ann.
Именно возле того магазина я и видела Энн.

Вот еще один пример использования такой инверсии:


На самом деле именно я убила Супермена.

В этой статье мы разобрали примеры инверсии в английском языке, которые встречаются чаще всего. Их стоит знать хотя бы для того, чтобы уметь распознать в чужой речи, и не быть сбитым с толку, услышав непривычный порядок слов в английском предложении. Поначалу данные конструкции могут показаться очень необычными и непонятными. Постарайтесь придумать собственные примеры использования инверсных предложений, и тогда эта тема больше не будет вызывать у вас трудностей.

Доклад на тему:

ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Марина Константиновна Козырева

Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, т. к. понимание строя иностранного языка – это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему морфологическому и синтаксическому строю.

Данная тема представляет большой интерес с точки зрения прагматического употребления и исследования различных особенностей инверсии в английском языке. Прагматические особенности инверсии в английском языке являются областью малоизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Актуальность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении английского языка и для понимания его строя и синтаксиса в пределах одного предложения.

Язык – самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия , она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.

В инфлектных языках, таких как русский, где отношения между словами реализуются при помощи морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов.(V . Mathesius ) В предложении есть две ударных позиции: в начале и в конце. (O . Jespersen ) Таким образом, в инфлектных языках писатель или говорящий помещают коммуникативно значимую часть предложения либо в начальную, либо в конечную позицию.

В аналитических языках, таких как английский, грамматический принцип выступает вперёд.(V Mathesius ) Порядок слов в английском языке грамматически зафиксирован. Английское предложение имеет твёрдый порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.

Грамматическая функция инверсии.

В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны. Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный.

Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем “необычным, отличающемся и экстраординарном”: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».

Инверсия, будучи «отклонением от нормы», как раз и входит в предмет изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения «выдвинут, выделен», а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения.

«В самом деле, проблема инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике». Так конструкция типа «Only then have I made up my mind to go there » называется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать «отклонениями». Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.

Большинство стилистов сходятся во мнении, что «… уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.» Считается, что именно в такого рода отклонениях, основанных на живых процессах языка, иногда скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области грамматики . Поэтому «чёткую демаркационную линию между грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и невозможно».

Синтаксическое оформление настоятельно требует соответствующей интерпретации, иначе сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивированно цель высказывания.

Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальперин :

Первый: дополнение ставится в начале предложения:

Anybody here to dinner, Warmson? (J . Galsworthy )

Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th . Hood )

Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain )

Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe )

My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden )

Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения:

In went Mr. Pickwick (Dickens)

Down dropped the breeze. (Coleridge)

There, were gathered the three girls and Dartie. (J . Galsworthy )

Все вышеизложенные случаи инверсии в английском языке могут выполнять её различные функции.

В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую , так как она нарушает «нейтральный» строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи “необычного” расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти «отклонения», описывает какой «непривычный» член предложения стоит на каком «необычном» месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.

Эмоционально-оценочная функция инверсии.

I При выделении подлежащего.

1. Присказуемом, выраженномнепереходнымглаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run ит. п.), используетсяполнаяинверсия;

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be ):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came repeated knocking at the door (H. Wells).

б) В предложениях без вводящего there (обычно начи­нающихся с обстоятельства места):

In the corner stood table set for three (A. Cronin).

Beside me sat a man (S. Leacock).

On the table stood the silver-mounted brushes and bottles from her dressing bag, his own present.

2. В эллиптических конструкциях с so и neither , целью которых является отнесение содержания сказуемого пре­дыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).

Strange is the heart of woman (S. Leacock).

Terrible it had been! (K . Mansfield ).

II При выделении дополнения и об­стоятельства.

На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:

а) Со значением:

Отрицания: never , nowhere , not a word и т. п.

Ограничения: с частицей only .

Усиление: many a time и т. п.

I looked in all directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens).

Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London).

Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham).

Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck).

Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay).

Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).

There had Irene been present/ the family circle would have been complete. (J. Galsworthy)

Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy).

Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).

б) Наречия, выражающие направление дви­жения и являющиеся компонентами глагольных сочета­ний типа to go out , to come in . Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.

Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:

Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens ).

СПОСОБЫ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО

Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в огра­ниченном количестве случаев, только при следующем со­держании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: «В углу стоял столик», «В комнате было много народу»):

Не never lost a moment.

On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London).

With them was Brett (E. Hemingway).

Сказуемое в таких предложениях выражено непереход­ным глаголом, выражающим форму существования:

Бытие: to be, to live, to remain;

Положениевпространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;

Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush ит. п.

Появление, возникновение, разви­ тие: to arrive, to come, to enter, to emerge.

In the adjoining room lived a woman and six children (J. London). Such was his own account at Randalls (J. Austen). Beside me sat a man (S. Leacock). Over it hung a violin without strings (J. Aldridge). Below the house ran a little stream (P. Abrahams). Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).

Иногда сказуемое в таких предложениях выражено гла­голом в страдательном залоге: Behind the cart was tied a retriever (H . Lawson ).

Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:

Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London). Followed a complete and deathlike silence (K. Mansfield).

Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и nei ­ther , целью которых является отнесение содержания ска­зуемого предыдущего предложения к другому субъекту:

The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams). "I hate to leave our fine house." "So do I" (E. Hemingway). Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).

Конструкция с вводящим there (is )

Конструкция с вводящим there утверждает на­личие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):

There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy). When the art student came the following week there was a drawing on the table that had a slight resemblance to the vase. (R. Goldberg).Day after day, a vast heavy veil had been driving over London from the East, and it drove still, as if in the East there was eternity of cloud and wind. (Ch. Dickens). There is someone down there, is there not. (Ch. Dickens).

There is nothing the matter? ( Ch. Dickens ). There’s no one nigh. ( Ch. Dickens ). Still, however, you have found me out, there must be something good in feeling that has brought you here. (Ch. Dickens ). There ought to have been some guardian or such-like , whiles you was a minor. ( Ch. Dickens ). There was a great mystery about it. (Mark Twain ). They headed for a certain tree that Dick knew well, and they sat down to think, because his legs were trembling under him and there was cold fear at the pit of his stomach. ( Rudyard Kipling ). I heard you ask Mr Hushabye at dinner whether there are any nice houses to let down here. ( George Bernard Shaw ). There is a train at four. (J. Galsworthy). There are various kinds of shocks : to the vertebrae; to the nerves; to moral sensibility; and, more potent and permanent, to personal dignity. (J. Galsworthy). There was a Jewish trader called Cohen, who had come by one of Strickland"s pictures in a singular way. (Maugham ). There"s money to be made. ( Maugham ).

Подлежащее всегда стоит под ударением . Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be , но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:

There is a fine view from here (J. Galsworthy).

There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Galsworthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).

Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным мес­тоимением, местоименным словосочетанием, изредка комп­лексом:

There"s nothing like Yarmouth (J. Galsworthy).

There was something terrifying m this inexorable silence (J. Gals­worthy).

There"s a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).

В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употреблениеопределенногоартикля, однако, неисключается. Ср.:

There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).

Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически, что находит отраже­ние в переводе:

There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy). «B сe тот же длинный путь, всё та же дорога, и знакомая приятная теснота кеба».

НЕОБЫЧНОЕ МЕСТО ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельст­вом.

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ПЕРЕД ПОДЛЕЖАЩИМ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВЫДЕЛЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ

Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже извест­ное из предыдущего изложения ("то, о чем говорится"):

Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty).

This he promised at once (Th. Dreiser ).

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СЕМАНТИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОЕ

Дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилитель­ными словами (such , rather и т.д.):

а) Без инверсии (подлежащее стоит перед ска­зуемым):

Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J . Galsworthy ).

б) С частичной инверсией:

Many bargains had he picked up there (J . Galsworthy ). Such was his own account at Randalls . (J . Austen ) При этом, наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставле­ния и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией:

Food I got, but light and air - no (J. Galsworthy).

Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).

В последнем примере Mr . Brindley (дополнение) противо­поставлено I (подлежащему следующего предложения): про­тивопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСЛЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложе­нии; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:

Не took out of his portmanteau framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).

Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):

What are you belting me for? (M . Twain ). «А меня-то за что вы порете?»

Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли

а) Безвыделенияподлежащего:

At five o"clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There we stored provisions (O. Henry).

6) Свыделениемподлежащего (полнаяинверсия):

In the corner stood a table set for three (A. Cronin).

СПОСОБЫ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Выделение обстоятельства внутренних призна­ков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:

а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограни­чение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:

Never had he read fiction with such keen zest (J . London ). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens ).

б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интона­ционным обособлением:

And brightly and innocently she greeted him (R. Green­wood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).

в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделе­ния наречий со значением направления движения (on , off , away , up , down , around ). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения

Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).

В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопроситель­ных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспо­могательного глагола do :

Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B . Shaw ).

В разговорном стиле речи, однако, существует тенден­ция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have :

"What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn"t have any job" (M. Wilson).

б) В бессоюзных придаточных пред­ложениях условия в случае, если сказуемое вы­ражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инвер­сия:

Had he been there ...

Таким образом мы выяснили, что роль инверсии велика, хотя и рассматривается по-разному с точки зрения стилистики и грамматики; также определили её функции, каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений и выявили все типы инверсионных высказываний и проанализировали их.